66. Charlelie

Posted on 03/09/2017

66. Charlelie Couture

Slightly strange name for a slightly strange person. He is a French musician and artist, who now lives mostly in New York and designs things. This post is about his music, which I have liked for many years. He is authentically French but like Paulo Conte he is greatly influenced by the USA. In his case its the blues and New Orleans music rather than big band jazz as in the case of Conte.

To begin with, here is his ironical but affectionanate portrait of English Tourists in France:

The words say  that English tourists in France have white skins, their wives are ‘vieux jeu’ (unfashionable) but also that they are always ‘gentil et poli‘: so they are nice to deal with. But the English tourists voices are always ‘soprano’ and their teeth are rotted with eating sweets as they talk about cricket and other things French people wouldnt understand.

Les anglais en vacances ont la peau blanche
Sous leurs épaisses pattes rousses,
Leurs épouses sont vieux-jeu, elles ont l’ait trop pâles, ou malingres
Dans leurs lourdes jupes en laine peignée
Et même leur bas sont matsLes anglais en vacances, sont toujours gentils et polis
Comme de grands adolescents pubères
Ils s’arrêtent toujours aux tables des petits restaurants de bords de route
Pour gronder leur baby, assis en coin de table sur une chaise trop petite
Malgré le coussin en plastiqueLes anglais en vacances d’une voix distinguée et toujours soprano
Entre leurs dents cariées par les bonbons parlent du gazon, du cricket et du temps
Ils se regardent, et commandent le thé, mais ils se font gruger,
car ils savent pas bien compter
Les anglais en vacances, conduisent maladroitement,
Ils ont toujours peur des camions, des virages des montagnes, des routes de France
Ils craignent pour leur moteur, et leur pot d’échappement,
Ils disent qu’ils n’ont pas de pot ici depuis Jeanne d’Arc

Les anglais partent en vacances par couple, comme les auto stoppeurs,
Les anglais dorment sur le bas côté d’une chaussée tranquille au bord d’une forêt,
Les anglais se font zigouiller par deux, comme les amoureux
Les anglais meurent pour rien, les anglais

After recounting the rather miserable way in which the English tourists park by the wayside it concludes that the ‘English die for nothing’. So it is at the same time a rather jaundiced view of the matter. But its a striking topic for a song, and indicates the very individual views of the man.

That song was done when he was quite young. The next one shows the elderly Charlelie of today:

The song says that his fried Jacobi is fed up and will go on Wednesday to walk forever. Jacobi duly sets off and the rain starts, but Jacobi continues to walk on walking from ‘Wednesday to midnight’ never stopping. Jacobi is seeking paradise. But he appears not to find it, and has a change of heart and returns to his friend (Charl)elie. The song does not contain much action, but is rather affecting.

Jacobi avait dit, c’est fini j’en ai marre, mercredi je pars
Dans le ciel indécis flottaient de gros nuages grisPourtant Jacobi est parti
Marcher de midi à minuit
Marcher à tout jamais
Marcher Jacobi marchaitBientôt les premières gouttes sont tombées sur la route
Puis la pluie a redoublé,
Coûte que coûte, Jacobi continuait pas à pas,
A avancerDu nord à l’est, du sud à l’ouest, Jacobi cherchait le
paradis
Un coin à l’abri avec un lit, un bol de riz, Jacobi disait:
ça m’suffit
Marcher de midi à minuit
Marcher à tout jamais
Marcher  Jacobi marchait

Un jour il a changé d’avis, peut-être qu’il avait compris
ou bien il n’en pouvait plus
Jacobi est revenu, il a appelé Elie son meilleur ami, à
qui il a dit:
J’entendais une sonnerie qui faisait battre mon coeur à
l’infini,
C’était vraiment très fort, je devais dire oui, pourtant
je m’demande
Encore c’qui m’a pris

Marcher de midi à minuit
Marcher à tout jamais
Marcher

This is a very good song, but I can only find this live version on YouTube: it gives the idea of the song but the words are not very clear, and it takes about three of its six minute length to get into the song. But I hope you can get the general idea. The title is in translation: ‘you play always’ and its an ironical and slightly accusing lyric. In French ‘you play’ sounds almost the same as ‘always’: tu joues and toujours.

Finally ‘la vie facile’ or ‘the easy life’ which is one of his great songs. This version begins with a lot of repartee in French which I cant follow. But the main song is very good. At about 3 mins 24 it contains the line (is it easier’

‘for a professor who lacks sex appeal’

Amusing because it attacks the shallow TV academics who are often of not academic consequence but who look good on TV and therefore earn money putting forward their views. Thats Couture: good songs and witty lyrics. In this case, as its his late phase with New Orleans touches there is some good slide guitar in the mix.

Tags: , , ,

Leave a Reply

Be the First to Comment!

wpDiscuz